Home
Quran
Recite by Surah
Recite by Ruku
Translation
Maududi - Urdu
Jalandhary - Urdu
Junagarhi - Urdu
Taqi Usmani - Urdu
Saheeh Int - English
Maududi - English
Tafseer
Tafseer Ibn-e-Kaseer
Tafheem-ul-Quran
Maarif-ul-Quran
Tafseer-e-Usmani
Aasan Quran
Ahsan-ul-Bayan
Tibyan-ul-Quran
Tafseer-Ibne-Abbas
Tadabbur-e-Quran
Show All Tafaseer
Word by Word
Nazar Ahmed - Surah
Nazar Ahmed - Ayah
Farhat Hashmi - Surah
Farhat Hashmi - Ayah
Word by Word English
Hadith
Sahih Bukhari
Sahih Muslim
Sunan Abu Dawood
Sunan An-Nasai
Sunan At-Tirmadhi
Sunan Ibne-Majah
Mishkaat Shareef
Mauwatta Imam Malik
Musnad Imam Ahmad
Maarif-ul-Hadith
Riyad us Saaliheen
Android Apps
IslamOne
QuranOne
Tafseer Ibne-Kaseer
Maariful Quran
Tafheem-ul-Quran
Quran Urdu Translations
Quran Word by Word
Sahih Bukhari
Sahih Muslim
Mishkaat Shareef
More Apps...
More
Seerat-un-Nabi ﷺ
Fiqhi Masail
Masnoon Azkaar
Change Font Size
About Us
View Ayah In
Navigate
Surah
1 Al-Faatiha
2 Al-Baqara
3 Aal-i-Imraan
4 An-Nisaa
5 Al-Maaida
6 Al-An'aam
7 Al-A'raaf
8 Al-Anfaal
9 At-Tawba
10 Yunus
11 Hud
12 Yusuf
13 Ar-Ra'd
14 Ibrahim
15 Al-Hijr
16 An-Nahl
17 Al-Israa
18 Al-Kahf
19 Maryam
20 Taa-Haa
21 Al-Anbiyaa
22 Al-Hajj
23 Al-Muminoon
24 An-Noor
25 Al-Furqaan
26 Ash-Shu'araa
27 An-Naml
28 Al-Qasas
29 Al-Ankaboot
30 Ar-Room
31 Luqman
32 As-Sajda
33 Al-Ahzaab
34 Saba
35 Faatir
36 Yaseen
37 As-Saaffaat
38 Saad
39 Az-Zumar
40 Al-Ghaafir
41 Fussilat
42 Ash-Shura
43 Az-Zukhruf
44 Ad-Dukhaan
45 Al-Jaathiya
46 Al-Ahqaf
47 Muhammad
48 Al-Fath
49 Al-Hujuraat
50 Qaaf
51 Adh-Dhaariyat
52 At-Tur
53 An-Najm
54 Al-Qamar
55 Ar-Rahmaan
56 Al-Waaqia
57 Al-Hadid
58 Al-Mujaadila
59 Al-Hashr
60 Al-Mumtahana
61 As-Saff
62 Al-Jumu'a
63 Al-Munaafiqoon
64 At-Taghaabun
65 At-Talaaq
66 At-Tahrim
67 Al-Mulk
68 Al-Qalam
69 Al-Haaqqa
70 Al-Ma'aarij
71 Nooh
72 Al-Jinn
73 Al-Muzzammil
74 Al-Muddaththir
75 Al-Qiyaama
76 Al-Insaan
77 Al-Mursalaat
78 An-Naba
79 An-Naazi'aat
80 Abasa
81 At-Takwir
82 Al-Infitaar
83 Al-Mutaffifin
84 Al-Inshiqaaq
85 Al-Burooj
86 At-Taariq
87 Al-A'laa
88 Al-Ghaashiya
89 Al-Fajr
90 Al-Balad
91 Ash-Shams
92 Al-Lail
93 Ad-Dhuhaa
94 Ash-Sharh
95 At-Tin
96 Al-Alaq
97 Al-Qadr
98 Al-Bayyina
99 Az-Zalzala
100 Al-Aadiyaat
101 Al-Qaari'a
102 At-Takaathur
103 Al-Asr
104 Al-Humaza
105 Al-Fil
106 Quraish
107 Al-Maa'un
108 Al-Kawthar
109 Al-Kaafiroon
110 An-Nasr
111 Al-Masad
112 Al-Ikhlaas
113 Al-Falaq
114 An-Naas
Ayah
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
Get Android App
Tafaseer Collection
تفسیر ابنِ کثیر
اردو ترجمہ: مولانا محمد جوناگڑہی
تفہیم القرآن
سید ابو الاعلیٰ مودودی
معارف القرآن
مفتی محمد شفیع
تدبرِ قرآن
مولانا امین احسن اصلاحی
احسن البیان
مولانا صلاح الدین یوسف
آسان قرآن
مفتی محمد تقی عثمانی
فی ظلال القرآن
سید قطب
تفسیرِ عثمانی
مولانا شبیر احمد عثمانی
تفسیر بیان القرآن
ڈاکٹر اسرار احمد
تیسیر القرآن
مولانا عبد الرحمٰن کیلانی
تفسیرِ ماجدی
مولانا عبد الماجد دریابادی
تفسیرِ جلالین
امام جلال الدین السیوطی
تفسیرِ مظہری
قاضی ثنا اللہ پانی پتی
تفسیر ابن عباس
اردو ترجمہ: حافظ محمد سعید احمد عاطف
تفسیر القرآن الکریم
مولانا عبد السلام بھٹوی
تفسیر تبیان القرآن
مولانا غلام رسول سعیدی
تفسیر القرطبی
ابو عبدالله القرطبي
تفسیر درِ منثور
امام جلال الدین السیوطی
تفسیر مطالعہ قرآن
پروفیسر حافظ احمد یار
تفسیر انوار البیان
مولانا عاشق الٰہی مدنی
معارف القرآن
مولانا محمد ادریس کاندھلوی
جواھر القرآن
مولانا غلام اللہ خان
معالم العرفان
مولانا عبدالحمید سواتی
مفردات القرآن
اردو ترجمہ: مولانا عبدہ فیروزپوری
تفسیرِ حقانی
مولانا محمد عبدالحق حقانی
روح القرآن
ڈاکٹر محمد اسلم صدیقی
فہم القرآن
میاں محمد جمیل
مدارک التنزیل
اردو ترجمہ: فتح محمد جالندھری
تفسیرِ بغوی
حسین بن مسعود البغوی
احسن التفاسیر
حافظ محمد سید احمد حسن
تفسیرِ سعدی
عبدالرحمٰن ابن ناصر السعدی
احکام القرآن
امام ابوبکر الجصاص
تفسیرِ مدنی
مولانا اسحاق مدنی
مفہوم القرآن
محترمہ رفعت اعجاز
اسرار التنزیل
مولانا محمد اکرم اعوان
اشرف الحواشی
شیخ محمد عبدالفلاح
انوار البیان
محمد علی پی سی ایس
بصیرتِ قرآن
مولانا محمد آصف قاسمی
مظہر القرآن
شاہ محمد مظہر اللہ دہلوی
تفسیر الکتاب
ڈاکٹر محمد عثمان
سراج البیان
علامہ محمد حنیف ندوی
کشف الرحمٰن
مولانا احمد سعید دہلوی
بیان القرآن
مولانا اشرف علی تھانوی
عروۃ الوثقٰی
علامہ عبدالکریم اسری
معارف القرآن انگلش
مفتی محمد شفیع
تفہیم القرآن انگلش
سید ابو الاعلیٰ مودودی
Mutaliya-e-Quran - Al-Baqara : 259
اَوْ كَالَّذِیْ مَرَّ عَلٰى قَرْیَةٍ وَّ هِیَ خَاوِیَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا١ۚ قَالَ اَنّٰى یُحْیٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا١ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ١ؕ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ١ؕ قَالَ لَبِثْتُ یَوْمًا اَوْ بَعْضَ یَوْمٍ١ؕ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَ شَرَابِكَ لَمْ یَتَسَنَّهْ١ۚ وَ انْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَ وَ لِنَجْعَلَكَ اٰیَةً لِّلنَّاسِ وَ انْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَیْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا١ؕ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهٗ١ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌ
اَوْ
: یا
كَالَّذِيْ
: اس شخص کے مانند جو
مَرَّ
: گزرا
عَلٰي
: پر سے
قَرْيَةٍ
: ایک بستی
وَّهِيَ
: اور وہ
خَاوِيَةٌ
: گر پڑی تھی
عَلٰي عُرُوْشِهَا
: اپنی چھتوں پر
قَالَ
: اس نے کہا
اَنّٰى
: کیونکر
يُحْيٖ
: زندہ کریگا
ھٰذِهِ
: اس
اللّٰهُ
: اللہ
بَعْدَ
: بعد
مَوْتِهَا
: اس کا مرنا
فَاَمَاتَهُ
: تو اس کو مردہ رکھا
اللّٰهُ
: اللہ
مِائَةَ
: ایک سو
عَامٍ
: سال
ثُمَّ
: پھر
بَعَثَهٗ
: اسے اٹھایا
قَالَ
: اس نے پوچھا
كَمْ لَبِثْتَ
: کتنی دیر رہا
قَالَ
: اس نے کہا
لَبِثْتُ
: میں رہا
يَوْمًا
: ایک دن
اَوْ
: یا
بَعْضَ يَوْمٍ
: دن سے کچھ کم
قَالَ
: اس نے کہا
بَلْ
: بلکہ
لَّبِثْتَ
: تو رہا
مِائَةَ عَامٍ
: ایک سو سال
فَانْظُرْ
: پس تو دیکھ
اِلٰى
: طرف
طَعَامِكَ
: اپنا کھانا
وَشَرَابِكَ
: اور اپنا پینا
لَمْ يَتَسَنَّهْ
: وہ نہیں سڑ گیا
وَانْظُرْ
: اور دیکھ
اِلٰى
: طرف
حِمَارِكَ
: اپنا گدھا
وَلِنَجْعَلَكَ
: اور ہم تجھے بنائیں گے
اٰيَةً
: ایک نشانی
لِّلنَّاسِ
: لوگوں کے لیے
وَانْظُرْ
: اور دیکھ
اِلَى
: طرف
الْعِظَامِ
: ہڈیاں
کَيْفَ
: کس طرح
نُنْشِزُھَا
: ہم انہیں جوڑتے ہیں
ثُمَّ
: پھر
نَكْسُوْھَا
: ہم اسے پہناتے ہیں
لَحْمًا
: گوشت
فَلَمَّا
: پھر جب
تَبَيَّنَ
: واضح ہوگیا
لَهٗ
: اس پر
قَالَ
: اس نے کہا
اَعْلَمُ
: میں جان گیا
اَنَّ
: کہ
اللّٰهَ
: اللہ
عَلٰي
: پر
كُلِّ شَيْءٍ
: ہر چیز
قَدِيْرٌ
: قدرت والا
یا پھر مثال کے طور پر اُس شخص کو دیکھو، جس کا گزر ایک ایسی بستی پر ہوا، جو اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی اُس نے کہا: "یہ آبادی، جو ہلاک ہو چکی ہے، اسے اللہ کس طرح دوبارہ زندگی بخشے گا؟" اس پر اللہ نے اس کی روح قبض کر لی اور وہ سوبرس تک مُردہ پڑا رہا پھر اللہ نے اسے دوبارہ زندگی بخشی اور اس سے پوچھا: "بتاؤ، کتنی مدت پڑے رہے ہو؟" اُس نے کہا: "ایک دن یا چند گھنٹے رہا ہوں گا" فرمایا: "تم پر سو برس اِسی حالت میں گزر چکے ہیں اب ذرا اپنے کھانے اور پانی کو دیکھو کہ اس میں ذرا تغیر نہیں آیا ہے دوسری طرف ذرا اپنے گدھے کو بھی دیکھو (کہ اِس کا پنجر تک بوسید ہ ہو رہا ہے) اور یہ ہم نے اس لیے کیا ہے کہ ہم تمہیں لوگوں کے لیے ایک نشانی بنا دینا چاہتے ہیں پھر دیکھو کہ ہڈیوں کے اِس پنجر کو ہم کس طرح اٹھا کر گوشت پوست اس پر چڑھاتے ہیں" اس طرح جب حقیقت اس کے سامنے بالکل نمایاں ہو گئی، تو اس نے کہا: "میں جانتا ہوں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے"
[اَوْ : یا ] [كَالَّذِيْ : اس کی مانند جو ] [مَرَّ : گزرا ] [عَلٰي قَرْيَةٍ : ایک بستی پر ] [وَّ : اس حال میں کہ ] [هِيَ : وہ ] [خَاوِيَةٌ: اوندھی تھی ] [عَلٰي عُرُوْشِهَا : اپنی چھتوں پر ] [قَالَ : اس نے کہا ] [انٰى: کس طرح سے ] [يُـحْيٖ : زندہ کرے گا ] [ھٰذِهِ : اس کو ] [اللّٰهُ : اللہ ] [بَعْدَ مَوْتِهَا : اس کی موت کے بعد ] [فَاَمَاتَهُ : تو موت دی اس کو ] [اللّٰهُ : اللہ نے ] [مِائَـةَ عَامٍ : ایک سو سال (کے لیے ] [ثُمَّ : پھر ] [بَعَثَهٗ : اس نے اٹھایا اس کو ] [قَالَ : (اللہ نے) کہا ] [كَمْ : کتنا (عرصہ) ] [لَبِثْتَ : تو ٹھہرا ] [قَالَ : اس نے کہا ] [لَبِثْتُ : میں ٹھہرا ] [يَوْمًا : ایک دن ] [اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ : یا ایک دن کا کچھ (حصہ) ] [قَالَ : (اللہ نے) کہا ] [بَلْ : بلکہ ] [لَبِثْتَ : تو ٹھہرا ] [مِائَةَ عَامٍ : ایک سو سال ] [فَانظُرْ : پس تو دیکھ ] [اِلٰى طَعَامِكَ : اپنی خوراک کی طرف ] [وَشرابکَ : اور اپنی پینے کی چیز کی طرف ] [لَمْ يَتَسَـنَّهْ : وہ متغیر ہی نہیں ہوئی ] [وَانظُرْ : اور تو دیکھ ] [اِلٰى حِمَارِكَ : اپنے گدھے کی طرف ] [وَلِنَجْعَلَكَ : اور (یہ) اس لیے کہ ہم بنائیں تجھ کو ] [اٰيَةً : ایک نشانی ] [لِّلنَّاسِ : لوگوں کے لیے ] [وَانظُرْ : اور تو دیکھ ] [اِلَى الْعِظَامِ : ہڈیوں کی طرف ] [كَيْفَ : کیسے ] [نُنْشِزُھَا : ہم اٹھاتے ہیں ان کو ] [ثُمَّ : پھر ] [نَكْسُوْھَا : ہم پہناتے ہیں ان کو ] [لَحْــمًا : گوشت ] [فَلَمَا : پس جب ] [تَبَيَّنَ : واضح ہوا ] [لَهٗ : اس کے لیے ] [قَالَ : تو اس نے کہا ] [اَعْلَمُ : میں جانتا ہوں ] [ان اللّٰهَ : کہ اللہ ] [عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ : ہر چیز پر ] [قَدِيْرٌ: قدرت رکھنے والا ہے ] خ و ی خواء (ض) اوندھا ہونا۔ خاویۃ : اسم الفاعل خاو کا مونث ہے، اوندھی ہونے والی یعنی اوندھی۔ آیت زیر مطالعہ۔ ع ر ش عرشا (ض) کسی چیز پر چھپر یا چھت ڈالنا۔ ودمرنا ماکان یصنع فرعون و قومہ وما کانوا یعرشون۔ (اور ہم نے برباد کیا اس کو جا بنایا کرتے تھے فرعون اور اس کی قوم، اور اس کو جو وہ لوگ چھت ڈالا کرتے تھے۔ 137/7 عرش ج عروش : اسم ذات ہے، چھپر، چھت، تخت (کیونکہ یہ زمین سے اونچا ہوتا ہے) ورفع ابویہ علی العرش (اور اس نے اٹھایا اپنے والدین کو تخت پر) 100/12 ۔ وھو رب العرش العظیم (اور وہ عظیم عرش کا مالک ہے) 129/9 معروش : اسم المفعول، چھپر یا چھت ڈالا ہوا۔ وھو الذی انشاء جنت معروشات و غیر معروشات (اور وہ ہے جس نے پیدا کیا باغات کو، چھپر ڈالے ہوئے اور بغیر چھپر ڈالے ہوئے) 141/6 ل ب ث لبثا (س): کسی جگہ قیام کرنا، ٹھہرنا، آیت زیر مطالعہ۔ لابث : اسم الفاعل ہے، ٹھہرنے والا، لبثین فیھا احقابا (قیام کرنے والے ہیں اس میں مدتوں) 23/78 تلبثا (تفعل) بتکلف ٹھہرنا یعنی دیر کرنا۔ وما تلبثوا بھا الا یسیرا ( تو وہ لوگ دیر نہیں کریں گے اس میں مگر تھوڑی سی) 14/33 س ن ھ سنھا (س) بہت سالوں والا ہونا، متغیر ہونا، بگڑ جانا (مدت گزر جانے کی وجہ سے) تسنھا (تفعل) متغیر ہونا، خراب ہونا، آیت زیر مطالعہ۔ ح م ر حمرا (ن) کھال کھرچنا (جس سے سرخی ظاہر ہوجائے) احمر : مونث حمراء ج حمر۔ افعل الوان و عیوب ہے، سرخ رنگ والا، ومن الجبال جدد بیض و حمر۔ (اور پہاڑوں میں سرخ و سفید راستے ہیں) 27/35 حمار : ج حمر اور حمیر۔ اسم ذات ہے، گدھا۔ کانھم حمر مستنفرۃ (گویا کہ وہ لوگ بدکے ہوئے گدھے ہیں) 50/74 ۔ ان انکر الاصوات لصوت الحمیر۔ بیشک سب سے بری آواز گدھوں کی آواز ہے) 19/31 ن ش ز نشزا (ن) کسی چیز کا اپنی جگہ سے ابھرنا، اوپر اٹھنا۔ نشوزا : بدخو یا بد کلام ہونا، زیادتی کرنا۔ انشر : فعل امر ہے، تو ابھر، تو اٹھ۔ واذا قیل انشزوا فانشزوا (اور جب کہا جائے کہ تم لوگ اٹھو تو تم لوگ اٹھ جاؤ) 77/58 نشوزا : اسم ذات ہے ، بدخوئی، زیادتی، وان امراۃ خافت من بعلھا نشوزا (اور اگر کسی عورت کو خوف ہو اپنے شوہر سے زیادتی کا) 128/4 انشازا (افعال) کسی کو اس کی جگہ سے اٹھانا، آیت زیر مطالعہ۔ ترکیب : اَوْ گزشتہ آیت کے الم تر پر عطف ہے، پورا جملہ اس طرح ہوگا او الم تر الی الذی کان کالذی۔ هِيَ کا واؤ حالیہ ہے ، یحی کا مفعول ھذہ ہے، مائۃ عام ظرف ہے، اس لیے مائۃ منصوب ہے، کم لبثت میں کم کی تمیز محذوف ہے جو یوما یا عاما ہوسکتی ہے، طعام اور شراب کے لیے تثنیہ کا صیغہ آنا چاہیے تھا لیکن لم یتسنہ واحد آیا ہے، اس کی وضاحت آگے نوٹ میں کی جائے گی، اور یہ دراصل یتسنہ تھا جو لم کی وجہ سے مجزوم ہوا ہے ۔ لنجعلک ایۃ للناس درمیان میں جملہ معترضہ ہے، الی الطعام گزشتہ جملہ کے حمارک پر عطف ہے ، ننشزھا اور نکسوھا کی ضمیر مفعول العظام کے لیے ہیں جبکہ نکسو کا مفعول ثانی لحما ہے۔ اور نحن ضمیر جو ان میں چھپی ہوئی ہے ان کی فاعل ہے جو اللہ کے لیے ہے۔ نوٹ 1: اردو میں ہم کہتے ہیں " دودھ اور دہی کا ذائقہ خراب نہیں ہوا "۔ حالانکہ گرامر کے لحاظ سے کہنا چاہیے تھا " ذائقے خراب نہیں ہوئے " ایسا معلوم ہوتا ہے کہ بات کہنے کا یہ انداز عربی سے لیا گیا ہے۔ کیونکہ عربی میں کبھی واحد بول کر تثنیہ اور کبھی تثنیہ بول کر واحد مراد لیتے ہیں۔ اس آیت میں بھی یہی انداز ہے کہ لم یتسنہ واحد بول کر تثنیہ مراد لیا گیا ہے۔ اس حوالے سے آسان عربی گرامی کے " ابتدائیہ " میں بتائی گئی اس بات کو ذہن میں تازہ کرلیں کہ زبان پہلے وجود میں آتی ہے اور قواعد بعد میں مرتب کیے جاتے ہیں ، اس لیے گرامر اہل زبان کے تابع ہوتی ہے لیکن اہل زبان گرامر کے پابند نہیں ہوتے۔ نوٹ 2: یتسنہ کے مادے کے بارے میں اختلاف رائے ہے، ایک رائے یہ ہے کہ اس کا مادہ " س ن ھ " ہے۔ حافظ احمد یار صاحب مرحوم نے اسی رائے کو ترجیح دی ہے اور ہم نے بھی اسے ہی اختیار کیا ہے۔ دوسری رائے یہ ہے کہ اس کا مادہ " س ن ن " ہے۔ باب تفعل میں اس کا مضارع یتسنن بنتا ہے۔ یہ قاعدہ آپ پڑھ چکے ہیں کہ کسی لفظ میں ایک ہی حرف دو دفعہ آجائے تو عام طور پر ان کا ادغام کردیتے ہیں۔ اب یہ قاعدہ بھی نوٹ کرلیں کہ ایک ہی حرف اگر تین دفعہ آجائے تو پہلے دو حروف کا ادغام کر کے تیسرے حرف کو " ی " میں تبدیل کرسکتے ہیں یعنی یہ قاعدہ اختیاری ہے۔ اس طرح یتسنن تبدیل ہوکر یتسنی ہوگیا۔ پھر اس پر لم داخل ہوا تو " ی " گرگئی اور لم یتسنن باقی بچا۔ اس کے آگے جو ہائے ساکن ہے اسے ہائے سکت کہتے ہیں۔ اس کو وقف کے لیے لگاتے ہیں اور اس کے کوئی معنی نہیں ہوتے ۔ جیسے کتبیہ، حسابیہ وغیرہ۔
Top