سنن ابنِ ماجہ - نکاح کا بیان - حدیث نمبر 1989
حدیث نمبر: 1989
حَدَّثَنَا أَبُو عُمَرَ حَفْصُ بْنُ عَمْرٍو، ‏‏‏‏‏‏ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عُمَرَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَا:‏‏‏‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ مَنْصُورٍ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ إِبْرَاهِيمَ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَلْقَمَةَ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْوَاشِمَاتِ وَالْمُتَنَمِّصَاتِ وَالْمُتَفَلِّجَاتِ لِلْحُسْنِ الْمُغَيِّرَاتِ لِخَلْقِ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏فَبَلَغَ ذَلِكَ امْرَأَةً مِنْ بَنِي أَسَدٍ، ‏‏‏‏‏‏يُقَالُ لَهَا:‏‏‏‏ أُمُّ يَعْقُوبَ، ‏‏‏‏‏‏فَجَاءَتْ إِلَيْهِ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَتْ:‏‏‏‏ بَلَغَنِي عَنْكَ، ‏‏‏‏‏‏أَنَّكَ قُلْتَ:‏‏‏‏ كَيْتَ وَكَيْتَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ وَمَا لِي لَا أَلْعَنُ مَنْ لَعَنَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ فِي كِتَابِ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَتْ:‏‏‏‏ إِنِّي لَأَقْرَأُ مَا بَيْنَ لَوْحَيْهِ، ‏‏‏‏‏‏فَمَا وَجَدْتُهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ إِنْ كُنْتِ قَرَأْتِهِ فَقَدْ وَجَدْتِهِ أَمَا قَرَأْتِ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا سورة الحشر آية 7، ‏‏‏‏‏‏قَالَتْ:‏‏‏‏ بَلَى، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَتْ:‏‏‏‏ فَإِنِّي لَأَظُنُّ أَهْلَكَ يَفْعَلُونَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ اذْهَبِي فَانْظُرِي، ‏‏‏‏‏‏فَذَهَبَتْ فَنَظَرَتْ، ‏‏‏‏‏‏فَلَمْ تَرَ مِنْ حَاجَتِهَا شَيْئًا، ‏‏‏‏‏‏قَالَتْ:‏‏‏‏ مَا رَأَيْتُ شَيْئًا، ‏‏‏‏‏‏قَالَ عَبْدُ اللَّهِ:‏‏‏‏ لَوْ كَانَتْ كَمَا تَقُولِينَ مَا جَامَعَتْنَا.
بالوں میں جوڑا لگانا اور گودنا کیسا ہے؟
عبداللہ بن مسعود ؓ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے گودنے والیوں اور گودوانے والیوں، بال اکھیڑنے والیوں، خوبصورتی کے لیے دانتوں کو کشادہ کرنے والیوں، اور اللہ کی خلقت کو بدلنے والیوں پر لعنت فرمائی ہے، قبیلہ بنو اسد کی ام یعقوب نامی ایک عورت کو یہ حدیث پہنچی تو وہ عبداللہ بن مسعود ؓ کے پاس آئی اور کہنے لگی: مجھے خبر پہنچی ہے کہ آپ ایسا ایسا کہتے ہیں؟ انہوں نے کہا: کیوں نہیں مجھے کیا ہوا کہ میں اس پر لعنت نہ کروں جس پر رسول اللہ ﷺ نے لعنت کی ہے، اور یہ بات تو اللہ تعالیٰ کی کتاب میں موجود ہے، وہ کہنے لگی: میں پورا قرآن پڑھتی ہوں، لیکن اس میں مجھے یہ نہ ملا، عبداللہ بن مسعود ؓ نے کہا: اگر تم پڑھتی ہوتی تو ضرور پاتی، کیا تم نے یہ آیت نہیں پڑھی: وما آتاکم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا رسول تمہیں جو دیں اسے لے لو اور جس چیز سے روک دیں اس سے باز آ جاؤ اس عورت نے کہا: ضرور پڑھی ہے تو انہوں نے کہا: رسول اللہ ﷺ نے اس سے منع کیا ہے، وہ عورت بولی: میرا خیال ہے کہ تمہاری بیوی بھی ایسا کرتی ہوگی، عبداللہ بن مسعود ؓ نے کہا: جاؤ دیکھو، چناچہ وہ اسے دیکھنے کے لیے گئی تو اس نے کوئی بات اپنے خیال کے مطابق نہیں پائی، تب کہنے لگی: میں نے تمہاری بیوی کے پاس ایسی کوئی چیز نہیں دیکھی، عبداللہ بن مسعود ؓ نے کہا: اگر ایسا ہوتا جیسا تم کہہ رہی تھیں تو وہ کبھی میرے ساتھ نہ رہتی ١ ؎۔
تخریج دارالدعوہ: صحیح البخاری/تفسیر سورةالحشر ٤ (٤٨٨٦)، اللباس ٨٢ (٥٩٣١)، ٨٤ (٥٩٣٩)، ٨٥ (٥٩٤٣)، ٨٦ (٥٩٤٤)، ٨٧ (٥٩٤٨)، صحیح مسلم/اللباس ٣٣ (٢١٢٥)، سنن ابی داود/الترجل ٥ (٤١٦٩)، سنن الترمذی/الادب ٣٣ (٢٧٨٢)، سنن النسائی/الزینة ٢٤ (٥١٠٢)، (تحفة الأشراف: ٩٤٥٠)، وقد أخرجہ: مسند احمد (١/٤٠٩، ٤١٥، ٤٢٤، ٤٤٨، ٤٥٤، ٤٦٢، ٤٦٥)، سنن الدارمی/الاستذان ١٩ (٢٦٨٩) (صحیح )
وضاحت: ١ ؎: تو وہ کبھی میرے ساتھ نہ رہتی کا مطلب ہے کہ میں اسے طلاق دے دیتا۔
It was narrated that Abdullah said: "The Messenger of Allah ﷺ cursed the woman who does tattoos and the one who has them done, and those who pluck their eyebrows and file their teeth for the purpose of beautification, and those who change the creation of Allah." News of that reached a woman of Banu Asad who was called Umm Yaqub, She came to him and said: “I have heard that you said such and such.” He said: “Why should I not curse those whom Messenger of Allah ﷺ cursed? And it is in the Book of Allah.” She said: “I read what is between ts two covers and I have not found that.” He said: “If you read it properly you would have found it. Have you not read the words: And whatsoever the Messenger (Muhammad) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). She said: “Of course.” He said: ‘The Messenger of Allah ﷺ forbade that.” She said: ‘I think that your wife does it.’ He said: “Go and look.” So she went and looked nd she did not see what she anted. She said: “I have not seen tything.”‘Abdullah said: “If she as as you say, I would not have ept her with me.” (Sahih)
Top